top of page

Paĝoj de Maeda

002 thumb_IMG_2177_1024.jpg

Tradukita de MAEDA Ŝigeki

Mi atendas vin,

kun la sopir’ pasia;

skuis kun bruet’

ĉepordan latkurtenon,

ne vi, sed aŭtuna vent’.

       Nukata no Ookimi el Manjoo

君待つと

わが恋をれば

わが屋戸の

すだれ動かし

秋の風吹く

        額田王 (万葉集)

 

En litospremej’

tennoa vi iradas

tien, tien ĉi

kaj maniksvingas al mi:

ĉu ne vidas kampgardist’?

         Nukata no Ookimi el Manjoo

 

あかねさす

紫野行き

標野行き

野守は見ずや

君が袖振る

         額田王(万葉集)

 

Kial brulas mi

pro am’ al vi, edzino

de l’ alia vir’,

se vi ne estus ĉarma,

kiel herb’ de litosprem’,

          Ooama no Ooĵi el Manjoo

紫草の

にほえる妹を

憎くあらば

人妻ゆゑに

われ恋めやも。

          大海人皇子 (万葉集)

                         

 

連絡先

エスペラント朗詠短歌の投稿、お問合せはメールでお願いします。

​                 エスペラント朗詠短歌講師会 

                 幹事:木村且哉

bottom of page